Dostupni hitni prijevodi — isporuka u roku od 24 sata Zatražite ponudu →

Upoznajte vašeg sudskog tumača

Više od 15 godina iskustva u profesionalnom prevođenju s njemačkog i francuskog jezika. Pouzdanost, točnost i diskrecija u svakom projektu.

Sudski tumač
Ovlašteni sudski tumač
Ministarstvo pravosuđa RH
Moja priča

Strast prema jezicima pretvorena u profesiju

Još od studentskih dana fascinirali su me jezici i kulture germanskog i romanskog govornog područja. Nakon završenog studija germanistike i romanistike na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, posvetila sam se profesionalnom prevođenju kao svojem životnom pozivu.

Imenovanje za stalnog sudskog tumača za njemački i francuski jezik primila sam od Ministarstva pravosuđa Republike Hrvatske, čime su moji prijevodi dobili punu pravnu valjanost pred svim institucijama u zemlji i inozemstvu.

Tijekom više od 15 godina rada surađivala sam s odvjetničkim uredima, javnim bilježnicima, tvrtkama i privatnim osobama na tisućama raznovrsnih projekata — od jednostavnih rodnih listova do složenih sudskih presuda i poslovnih ugovora.

Vaš sudski tumač
Ovlašteni stalni sudski tumač za DE i FR jezik
Karijera

Profesionalni put

Ključni koraci u razvoju moje prevoditeljske karijere.

2005 – 2010

Studij germanistike i romanistike

Diplomirala sam na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu, smjer germanistika i romanistika. Stečena temeljna znanja iz lingvistike, prevoditeljstva i kulturologije.

2010 – 2011

Početak prevoditeljske karijere

Prve suradnje s prevoditeljskim agencijama i odvjetničkim uredima. Specijalizacija za pravne i poslovne dokumente na njemačkom i francuskom jeziku.

2011

Imenovanje za sudskog tumača

Ministarstvo pravosuđa RH imenuje me stalnim sudskim tumačem za njemački i francuski jezik. Od tog trenutka moji prijevodi imaju punu pravnu valjanost.

2015 – Danas

Širenje suradnje i specijalizacije

Suradnja s više od 500 klijenata — od fizičkih osoba do velikih tvrtki i odvjetničkih ureda. Kontinuirano stručno usavršavanje i praćenje zakonskih promjena.

Vrijednosti

Na čemu temeljim svoj rad

Svaki prijevod izrađujem vodeći se istim temeljnim načelima.

Točnost

Svaki prijevod prolazi višestruku provjeru kako bi bio sadržajno i terminološki besprijekoran. Točnost je temelj mog rada.

Povjerljivost

Svi dokumenti tretiraju se s najvišom razinom diskrecije. Poštivanje GDPR-a i profesionalne etike je apsolutni prioritet.

Pouzdanost

Poštivanje dogovorenih rokova bez iznimke. Klijenti mogu računati na pravodobnu isporuku svakog prijevoda.

Osobni pristup

Direktna komunikacija bez posrednika. Svaki klijent dobiva individualnu pažnju i prilagođenu uslugu.

Pravna valjanost

Svaki ovjereni prijevod opremljen je službenim pečatom i potpisom te je prihvaćen od svih institucija u RH i EU.

Stručnost

Kontinuirano usavršavanje i praćenje terminologije osigurava prijevode koji zadovoljavaju i najstrože standarde.

Kvalifikacije

Obrazovanje i stručnost

Formalno obrazovanje u kombinaciji s dugogodišnjim iskustvom čini temelj kvalitete mojih prijevoda.

Diplomirana germanistkinja i romanistkinja

Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu

Stalni sudski tumač — Ministarstvo pravosuđa

Za njemački i francuski jezik, imenovanje 2011. godine

Certifikat za pravno prevođenje

Specijalizacija za pravnu terminologiju i sudske dokumente

Kontinuirano stručno usavršavanje

Redoviti seminari i tečajevi za pravno i tehničko prevođenje

15+
Godina profesionalnog iskustva u prevođenju
500+
Zadovoljnih klijenata iz cijele Hrvatske
10.000+
Uspješno prevedenih stranica
3
Jezika — njemački, francuski i hrvatski
Jezici

Jezični parovi

Prevodim u oba smjera za sve kombinacije navedenih jezika.

Hrvatski jezik

Izvorni jezik — svi prijevodi na hrvatski pisani su besprijekornim standardnim jezikom uz poštivanje pravopisnih normi.

Izvorni jezik
Svi smjerovi prevođenja

Imate dokument za prevesti?

Javite se danas i dobijte besplatnu ponudu. Brzo, točno i povjerljivo — za privatne i poslovne potrebe.